Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
solo podrá desollarse e introducirseen el mercado si:
nur enthäutet und inVerkehrgebracht werden, wenn es
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante decide introducir un producto en construcción en el mercado y dicho producto está cubierto por una norma armonizada, debe rellenar una declaración de prestaciones que contiene la información siguiente:
ES
Beschließt der Hersteller, ein Bauprodukt inVerkehr zu bringen und ist dieses Produkt von einer harmonisierten Norm erfasst, ist er verpflichtet, eine Leistungserklärung auszustellen, die insbesondere folgende Informationen enthält:
ES
Este informe simplifica el marco regulador que existe y garantiza, por ejemplo, que una nueva fibra se pueda introducir rápidamente en el mercado.
Der Bericht sorgt für die Vereinfachung des bestehenden Rechtsrahmens, um beispielsweise sicherzustellen, dass eine neue Faser schnell auf den Marktgebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seydelmann introduceen el mercado los primeros cúteres con accionamiento continuo y control de frecuencia.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los medicamentos están sujetos a una estricta supervisión, por lo que no es posible introducir productos antiguos en el mercado.
Medikamente unterliegen strengen Kontrollen, weshalb es nicht möglich ist, alte Produkte auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seydelmann introduceen el mercado el primer cúter de cocción, permitiendo un enorme ahorro de tiempo al incluir el corte y la cocción en un mismo paso de trabajo.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las empresas no introducirán productos en el mercado si creen que su producto será retirado del mercado de un plumazo.
Unternehmen werden Produkte nicht auf den Marktbringen, wenn sie befürchten müssen, dass ihr Produkt mit einem Federstrich vom Markt genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevos productos y servicios se introducenen el mercado en ciclos muy cortos de tiempo y los nuevos competidores entran en el mercado de forma constante.
Immer neue Produkte und Dienstleistungen werden in immer kürzeren Zyklen auf den Marktgebracht. Und ständig erscheinen neue Wettbewerber aus den verschiedensten Richtungen.
La ventaja para el sector es que se reducirá el tiempo necesario para introducir nuevas fibras enelmercado.
Der Vorteil für die Branche liegt darin, dass neue Fasern schneller in Verkehr gebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En 1999, Farm Dairy fue la primera empresa de productos lácteos enintroducir este tipo de envase enelmercado.
1999 habe Farm Dairy als erstes milchverarbeitendes Unternehmen einen derartigen Behälter auf den Markt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducirelmercado único enel siglo XXI es una prioridad para la Comisión, que formulará nuevas propuestas para 2012.
Den Binnenmarkt in das 21. Jahrhundert zu bringen, ist eine Priorität der Kommission, die bis 2012 neue Vorschläge machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La documentación técnica se redactará antes de introducirenelmercadoel equipo radioeléctrico y se actualizará permanentemente.
Die technischen Unterlagen werden vor dem Inverkehrbringen der Funkanlage erstellt und stets auf dem aktuellen Stand gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está haciendo esfuerzos la Comisión por introducir la libre competencia enelmercado del azúcar a medio o largo plazo?
Gibt es Bestrebungen der Kommission, den Zuckermarkt mittel- oder langfristig dem freien Wettbewerb zu überlassen?
Korpustyp: EU DCEP
Ante todo, convendría introducir un sistema de ese tipo enelmercado interior de la Unión Europea.
Ein solches System sollte erst recht im EU-Binnenmarkt eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas también regularán la responsabilidad de los importadores, que sólo podrán introducirenelmercado comunitario "productos conformes".
Dies zeige die "Arroganz und Tyrannei", nun gebe man alle Gewalt an die "Despoten von Brüssel".
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, conviene aclarar la definición de «comercialización» e introducir una definición de «puesta a disposición enel mercado».
Darüber hinaus sollte die Definition von „Inverkehrbringen“ präzisiert und eine Definition von „Bereitstellung auf dem Markt“ aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para conseguir esto, es preciso introducir cambios enel nivel empresarial, de investigación y de mercado interior.
Das erfordert Veränderungen in den Bereichen Unternehmertum, Forschung und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tema que desde luego es aún más importante que las nuevas mejoras que deseamos introducirenelmercado interior.
Das ist allemal noch wichtiger als die weiteren Verfeinerungen, die wir im Binnenmarkt erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los productos almacenados se vuelvan a introducir del almacenamiento al mercado para el consumo humano en una fase posterior,
die Erzeugnisse werden zu einem späteren Zeitpunkt nach der Lagerhaltung wieder für den menschlichen Verzehr auf den Markt gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, conviene aclarar la definición de «comercialización» e introducir una definición de «puesta a disposición enel mercado».
Darüber hinaus sollte die Definition des Begriffs „Inverkehrbringen“ präzisiert und eine Definition von „Bereitstellung auf dem Markt“ aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de la UE para introducir alimentos enelmercado se hallan entre los más estrictos del mundo.
Die EU-Normen für die Vermarktung von Lebensmitteln zählen bereits zu den strengsten Auflagen weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece, entre otros, requisitos para producir e introducirenelmercado carne procedente de la caza silvestre.
Unter anderem werden darin die Anforderungen für Herstellung und Inverkehrbringen von Fleisch von frei lebendem Wild festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aclara el derecho de un mercado regulado a introducir requisitos más estrictos en sus normas de admisión.
Hiermit wird klargestellt, dass ein geregelter Markt das Recht hat, in seinen Zulassungsregeln höhere Anforderungen aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Más importante aún, una huelga podría introducir un cambio de paradigma enelmercado laboral alemán por dos razones.
Der angekündigte Streik könnte einen Paradigmenwechsel für den deutschen Arbeitsmarkt einleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra capacidad de innovación conjunta nos permite introducir más innovaciones enelmercado de forma más rápida y efectiva.
ES
Tendremos que introducir paulatinamente enelmercado global las mismas reglas que hemos establecido enelmercado interior para nosotros y éstas son reglas de competencia.
Wir müssen sehen, daß dieselben Regeln, die wir im Binnenmarkt für uns aufgestellt haben, auch mehr und mehr auf dem globalen Markt eingeführt werden, und das sind nun mal Regeln des Wettbewerbs!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo concluyó que su evaluación del mercado danés de autobuses no revelaba necesidad alguna de introducir límites enelmercado.
Die Arbeitsgruppe kam zu dem Ergebnis, dass ihre Bewertung keine Notwendigkeit für die Einführung von Marktbeschränkungen ergeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a que las PYME tengan acceso al mercado, insto a la Comisión a proponer un plan para introducir y vender productos innovadores enelmercado.
In Bezug auf den Marktzugang für KMU fordere ich die Kommission auf, einen Plan für die Einführung und den Verkauf innovativer Produkte auf dem Markt vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos introducir una mayor flexibilidad enelmercado de trabajo y se deben acelerar las reformas estructurales de los mercados de mercancías, servicios, capitales y trabajo.
Wir benötigen eine verstärkte Flexibilisierung des Arbeitsmarktes und die Strukturreformen auf den Waren-, Dienstleistungs-, Kapital- und Arbeitsmärkten müssen beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil, por supuesto, introducir normas especiales que ofrecieran excepciones por razones de protección social únicamente para el sector de la asistencia en tierra, o introducir enmiendas que limitarían la apertura del mercado reduciendo así el alcance de la directiva.
Selbstverständlich ist es schwierig, besondere Vorschriften über Ausnahmeregelungen aus Gründen des sozialen Schutzes ausschließlich für den Bodenabfertigungssektor zu erlassen oder Änderungsanträge zu berücksichtigen, durch die die Öffnung des Markts an bestimmte Voraussetzungen gebunden und damit der Geltungsbereich der Richtlinie eingeschränkt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al introducir procedimientos simplificados y, en particular, al reducir el tiempo necesario para introducir nuevos productos al mercado, el nuevo Reglamento favorece sin lugar a dudas la innovación.
Des Weiteren bietet die neue Regelung durch die Einführung vereinfachter Verfahrensmechanismen und insbesondere durch die Verringerung der Zeit, die zur Einführung neuer Produkte auf dem Markt erforderlich ist, in jedem Fall Anreize für Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir un producto enelmercado, los importadores deben indicar enel producto su nombre y la dirección en la que se les puede contactar.
Wenn er ein Produkt in Verkehr bringt, muss jeder Einführer seinen Namen und seine Kontaktanschrift auf dem Produkt angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo y, con él, la Unión Europea en su conjunto, pretende introducir los principios de un mercado común enel sector de los servicios.
Das Europäische Parlament - und mit ihm die gesamte Europäische Union - gibt vor, die Grundsätze eines gemeinsamen Marktes im Dienstleistungssektor einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los falsificadores están utilizando el comercio en línea como caballo de Troya para introducir enormes cantidades de productos falsificados enelmercado interior.
Die Fälscher nutzen den Online-Handel also als eine Art Trojanisches Pferd, um große Mengen gefälschter Produkte in den Binnenmarkt einzuschleusen.
Korpustyp: EU DCEP
Al introducir un producto de construcción enelmercado, el fabricante o el importador emitirán una declaración de rendimiento si se
Der Hersteller oder Importeur erstellt bei Inverkehrbringen eines Bauprodukts eine Leistungserklärung,
Korpustyp: EU DCEP
Este es el motivo por el que la Comisión debería evaluar los sistemas actuales de apoyo y la posibilidad de introducir un sistema armonizado basado enelmercado.
Daher sollte die Kommission die bestehenden Förderregelungen bewerten und die Möglichkeit prüfen, einen harmonisierten marktorientierten Mechanismus einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se iba a introducirelmercado interior, se dijo enel debate que bajo ningún concepto se tocaría el sector de los impuestos.
Wenn der Binnenmarkt eingeführt würde, so wurde in der Debatte gesagt, dann würde dies keinesfalls die Steuern tangieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto desconcertante es el procedimiento acelerado utilizado para introducirenelmercado las vacunas contra el virus H1N1, que no había sido suficientemente probado y examinado.
Ein weiterer erstaunlicher Aspekt ist das beschleunigte Verfahren, das bei der Markteinführung der Impfstoffe gegen H1N1, die nicht ausreichend getestet und untersucht wurden, angewendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el sospechoso procedimiento rápido utilizado para introducirenelmercado las vacunas contra el H1N1, sin suficientes pruebas y exámenes, también suscita críticas.
Gleichzeitig führt auch das fragwürdige Schnellverfahren zu Kritik. Dieses wurde bei der Markteinführung von Impfstoffen gegen H1N1 angewandt, ohne dass ausreichend Tests und Untersuchungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir un producto de construcción enelmercado, el fabricante o el importador emitirán una declaración de rendimiento si se cumplen las siguientes condiciones:
Der Hersteller oder Importeur erstellt bei Inverkehrbringen eines Bauprodukts eine Leistungserklärung, falls Folgendes zutrifft :
Korpustyp: EU DCEP
En los años ochenta, fuimos los primeros enintroducirenelmercado impresoras multifuncionales, lo que supuso una reducción tanto de la energía consumida como de costes.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
De ser así los importadores no deberían presentar, al introducir esta pieza enelmercado europeo, el certificado de captura establecido por la citada normativa.
Demnach müssten die Importeure die in diesen Vorschriften vorgesehene Fangbescheinigung bei der Einfuhr auf den europäischen Markt nicht vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Adoptará la Comisión alguna medida para introducir procedimientos destinados a proteger elmercado de la publicación prematura de una información que influye tanto enel precio?
Wird die Kommission Schritte unternehmen, um Verfahren zum Schutz des Marktes vor vorzeitigem Bekanntwerden solcher preissensibler Informationen einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Este informe simplifica el marco regulador que existe y garantiza, por ejemplo, que una nueva fibra se pueda introducir rápidamente enelmercado.
Der Bericht sorgt für die Vereinfachung des bestehenden Rechtsrahmens, um beispielsweise sicherzustellen, dass eine neue Faser schnell auf den Markt gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al introducirel producto enelmercado, la característica o atributo a que se refiere la letra a) puede ser identificados por consumidores de varios Estados miembros;
das Merkmal oder die Eigenschaft gemäß Buchstabe a ist zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens des betreffenden Erzeugnisses für Verbraucher in mehreren Mitgliedstaaten erkennbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de introducirenelmercado un equipo a presión transportable, los importadores se asegurarán de que el fabricante ha llevado a cabo la debida evaluación de conformidad.
Bevor er ortsbewegliche Druckgeräte in Verkehr bringt, stellt der Einführer sicher, dass das betreffende Konformitätsbewertungsverfahren vom Hersteller durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta joven compañía aboga por la sencillez, el reciclado y la conservación de la naturaleza y quiere volver a introducir las semillas regularse enelmercado.
ES
Dieses eher junge Unternehmen befürwortet Einfachheit, Recycling und die Erhaltung der Natur und will reguläre Samen auf dem Markt wieder einzuführen.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Así, según los cálculos de la Comisión, introducir biocarburantes enelmercadoen sustitución del gasóleo y la gasolina convencionales costaría alrededor de 70 euros/barril.
Nach den Berechnungen der Kommission müsste der Ölpreis daher etwa 70 € pro Barrel betragen, damit die Biokraftstoffe am Markt die gleichen Chancen hätten wie herkömmlicher Diesel- und Ottokraftstoff.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los importadores sólo podrán introducirenelmercado productos que respeten la legislación europea en cuestiones como la seguridad o la higiene.
Die CE-Kennzeichnung wird in Zukunft strengeren Kriterien unterworfen und als Symbol für Sicherheit und EU-Konformität stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Enel Libro Blanco del pasado mes de julio subrayamos la importancia de introducir las fuerzas del mercado teniendo en cuenta las características específicas del transporte ferroviario.
Im vergangenen Juli haben wir im Weißbuch unterstrichen, wie wichtig es ist, Marktmechanismen so einzuführen, daß den Eigenheiten des Eisenbahnverkehrs Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducirenelmercado un producto objeto de la presente Directiva, los importadores deben indicar en él su nombre y su dirección de contacto.
Wenn ein Einführer ein unter diese Richtlinie fallendes Produkt in Verkehr bringt, sollte er seinen Namen und seine Kontaktanschrift auf dem Produkt angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto las primeras medidas podrían consistir enintroducir una garantía joven europea que permitiría a los jóvenes afianzarse enelmercado laboral.
Hier könnten die ersten Schritte darin bestehen, eine europäische Beschäftigungsgarantie für Jugendliche einzuführen, durch die junge Menschen auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir un producto enelmercado, los importadores deben indicar en él su nombre, nombre comercial registrado o marca registrada y la dirección postal de contacto.
Wenn der Einführer ein Produkt in Verkehr bringt, sollte er seinen eingetragenen Handelsnamen oder seine eingetragene Handelsmarke und seine Postanschrift, unter der er erreicht werden kann, auf dem Produkt angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
CompAir China SCCC se creó en 1990 y es una joint-ventura con la finalidad de introducir CompAir enelmercado de China continental.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ahora es necesario introducir cambios estructurales enel marco normativo para tratar de las barreras que siguen obstaculizando la plena realización del mercado interior.
Um die verbleibenden Hindernisse für die Vollendung des Binnenmarktes anzugehen, müssen nun strukturelle Änderungen am Regulierungsrahmen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Introducir mejoras enelmercado único europeo de servicios financieros y establecer sistemas de indemnización de los inversores armonizados a escala de la Unión.
b. Verbesserung des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen und Harmonisierung der Anlegerentschädigungssysteme in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis enel sector de la carne de vacuno debe ser utilizada para reformar la organización común de mercado, no para introducir aún más ayudas.
Die Krise im Rindfleischsektor muss zu einer Reform des Rindfleischsektors führen, nicht zur Einführung weiterer Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que introducir un impuesto sobre energía para toda Europa, si no nos conducirá de nuevo a alteraciones enelmercado.
Eine Besteuerung von Energie muß europaweit eingeführt werden, sonst führt das erneut zu Marktstörungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los avances tecnológicos han permitido a los fabricantes de tractores introducirenelmercado también vehículos, más potentes, que alcanzan los 40 Km/h.
Aber im Laufe der technischen Entwicklung haben die Hersteller auch stärkere Zugmaschinen auf den Markt gebracht, die 40 km/h fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del presente Reglamento es permitir que las nuevas fibras textiles se puedan introducirenelmercado con más rapidez.
Ziel dieser Verordnung ist es, eine schnellere Markteinführung von neuen Textilfasern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de introducir reformas políticas en favor de la democracia, la estabilidad, la economía de mercado y el crecimiento sostenible.
Es müssen politische Reformen eingeleitet werden, die Demokratie, Stabilität, Marktwirtschaft und nachhaltiges Wachstum zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir dichos ornamentos en la legislación europea perjudica elmercado único, perjudica la competitividad y la capacidad de las empresas de crear puestos de trabajo.
Die unterschiedliche Auslegung der europäischen Rechtsvorschriften schadet dem Binnenmarkt, der Wettbewerbsfähigkeit und der Fähigkeit der Unternehmen, Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el hecho de introducir las leyes del mercadoen la educación, significa limitar la calidad a una minoría y deteriorarla para la mayoría.
Die Einführung der Gesetze des Marktes im Bildungswesen hätte jedoch zur Folge, einer Minderheit eine hohe Qualität vorzubehalten, während sich die Qualität für die Mehrheit verschlechtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder comparar algunos tipos de producto vendidos enelmercado interior de Turquía con los tipos exportados de la República Popular China fue necesario introducir ajustes.
Für bestimmte, auf dem Inlandsmarkt in der Türkei verkaufte Warentypen mussten Berichtigungen vorgenommen werden, um deren Vergleichbarkeit mit den aus der VR China ausgeführten Warentypen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, se podrán comprobar realmente las garantías ofrecidas por estos países antes de que se les permita introducir sus productos enelmercado europeo.
Auf diese Weise dürfte sichergestellt sein, dass diese Staaten diese Garantien auch tatsächlich einhalten, bevor sie die Genehmigung erhalten, Arzneimittel auf den europäischen Markt einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso la casa coreana Samsung ha decidido introducirenelmercado y ampliar su cuota, los teléfonos móviles con pantalla táctil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Para que elmercado de trabajo y las políticas en materia de mercado de trabajo puedan favorecer el crecimiento económico y del empleo en Europa, es necesario introducir flexibilidad y liberalización enel empleo y las agencias de empleo.
Damit der Arbeitsmarkt und die Arbeitsmarktpolitik das Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum in Europa fördern können, sind massive Impulse zur Flexibilisierung und Liberalisierung der Arbeit und Beschäftigungsdienste vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque más prometedor parece basarse en normas comunes para elmercado de la UE, a fin de introducir una mayor competencia entre los Estados miembros, lo que les permitiría competir enelmercado mundial.
Auf diese Weise könnte der Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten intensiviert und die Ausgangsposition der Mitgliedstaaten im Wettbewerb auf dem Weltmarkt verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si las autoridades de vigilancia del mercado comprueban que el producto en cuestión no cumple la legislación comunitaria de armonización, adoptarán las medidas adecuadas, que podrán llegar , si es necesario, hasta la prohibición de introducirel producto enelmercado.
Stellen die Marktüberwachungsbehörden fest, dass das betreffende Produkt nicht mit den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft übereinstimmt, treffen sie geeignete Maßnahmen, zu denen , falls erforderlich, ein Verbot des Inverkehrbringens des Produkts gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Si las autoridades de vigilancia del mercado comprueban que el producto en cuestión no cumple la legislación comunitaria de armonización, adoptarán las medidas adecuadas, que podrán llegar, si es necesario, hasta la prohibición de introducirel producto enelmercado.
Stellen die Marktüberwachungsbehörden fest, dass ein Produkt nicht mit den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft übereinstimmt, treffen sie geeignete Maßnahmen, zu denen, falls erforderlich, ein Verbot des Inverkehrbringens des Produkts gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular , el BCE ha tratado de concienciar acerca de la necesidad de introducir reformas en los mercados de trabajo y de proceder a una integración de los mercados financieros ( véase el recuadro 5 ) .
Sie war insbesondere bestrebt , das Bewusstsein für die Notwendigkeit von Arbeitsmarktreformen und Maßnahmen zur Finanzmarktintegration zu stärken ( siehe Kasten 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
La Presidencia sueca quiere centrarse en un mercado laboral más integrador para lograr el pleno empleo y, por consiguiente, quiere introducir reformas enelmercado laboral y medidas de igualdad de género.
Die schwedische Ratspräsidentschaft setzt auf inklusivere Arbeitsmärkte, um Vollbeschäftigung zu schaffen, und will deshalb Arbeitsmarktreformen und Maßnahmen zur Gleichbehandlung der Geschlechter anstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales, el objetivo de esta directiva es introducir una mayor transparencia, tanto para las autoridades reguladoras como para los mercados, y permitir a los reguladores detectar más fácilmente los riesgos enelmercado de deuda soberana.
OTC-Derivate müssen über zentrale Clearing-Parteien (CCPs) abgerechnet werden, wodurch Kreditrisiken von Gegenparteien, d.h. das Risiko, dass eine Partei den Vertrag nicht einhält, verringert würden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de eliminar las barreras existentes al funcionamiento del mercado interior, debe bastar con registrarse una sola vez al introducir por primera vez un producto enelmercado interior.
Um die derzeit bestehenden Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarkts abzubauen, soll eine einzige Registrierung ausreichend sein, wenn das Produkt erstmals auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
En ella sugiere la posibilidad de introducir restricciones concretas al acceso a ciertas partes de los mercados públicos de la Unión, con el fin de que nuestros socios comerciales ofrezcan una apertura recíproca de sus mercados.
Er regt darin die Einführung konkreter Beschränkungen für den Zugang zu einigen Bereichen der öffentlichen Märkte der Union an, um unsere Handelspartner zu bewegen, im Gegenzug ihre Märkte zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollar o introducirenelmercado nuevas especies acuícolas con buen potencial de mercado, productos nuevos o sustancialmente perfeccionados, procesos nuevos o perfeccionados, o sistemas de gestión y organización nuevos o perfeccionados;
die Entwicklung oder Markteinführung von neuen Zuchtarten mit guten Marktaussichten, neuen oder entscheidend verbesserten Erzeugnissen, neuen oder verbesserten Verfahren oder neuen oder verbesserten Systemen der Verwaltung oder Organisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de introducirenelmercado los productos mencionados enel artículo 2, apartado 1, el fabricante aplicará el procedimiento establecido en los módulos mencionados en los artículos 20, 21 y 22.
Der Hersteller wendet die Verfahren an, die in den in den Artikeln 20, 21 und 22 genannten Modulen dargelegt sind, bevor er in Artikel 2 Absatz 1 genannte Produkte in Verkehr bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al introducir una mayor seguridad en las transacciones comerciales en Europa, las pequeñas empresas ganarán confianza enel comercio, no sólo enel Reino Unido, sino en todo elMercado Único europeo.
Aufgrund der größeren Sicherheit im europäischen Geschäftsverkehr werden kleine Unternehmen, nicht nur in Großbritannien, sondern im gesamten europäischen Binnenmarkt ihre Handelstätigkeit mit mehr Vertrauen durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada su capacidad para facilitar una innovación más rápida enelmercado minorista, en principio la EdI se debe introducirenel nivel de red más profundo posible enel que la competencia sea efectiva y sostenible a largo plazo.
Da sich mit dem EoI-Ansatz Innovationen auf dem Endkundenmarkt schneller realisieren lassen, sollte dieser Ansatz grundsätzlich auf einer möglichst niedrigen Netzebene eingeführt werden, auf der langfristig ein effektiver und tragfähiger Wettbewerb herrschen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reto es volver a introducirenel sistema económico y, en particular, enel sistema financiero mundial los valores éticos sin los cuales la economía de mercado no podría funcionar.
Die Herausforderung besteht darin, in das Wirtschaftssystem und insbesondere in das weltweite Finanzsystem wieder ethische Werte einzuführen, ohne welche die Marktwirtschaft nicht funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Enel sector del transporte debería realizarse un esfuerzo continuo para introducirenelmercado vehículos impulsados por combustibles alternativos, que contribuyan a la mejora significativa de la calidad de la atmósfera enel entorno urbano.
(RO) Im Verkehrssektor sollte man sich ständig um die Markteinführung von Fahrzeugen bemühen, die mit alternativen Kraftstoffen betrieben werden, wodurch eine signifikante Verbesserung der Luftqualität in städtischen Gebieten erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Torres Marques escribió un buen informe, pero los himnos sobre lo que el euro traería para el turismo me hacen pensar enel paraíso en la tierra que se nos prometió cuando empezamos a introducirelmercado interior.
Frau Torres Marques hat einen guten Bericht geschrieben, aber die Lobgesänge darauf, was der Euro dem Tourismus bringen wird, lassen mich an das Paradies auf Erden denken, das uns versprochen wurde, als wir den Binnenmarkt einführten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la Directiva anterior, este Reglamento permitirá introducir nuevas mejoras enel ámbito del etiquetado de los productos textiles al reducir en un año el plazo para introducir nuevas fibras enelmercado y, al mismo tiempo, al suprimir las etiquetas destinadas a los consumidores.
Diese Verordnung wird zweifelsohne besser als die alte Richtlinie weitere Verbesserungen in den Bereich der Textiletikettierung einbringen, die Vermarktung neuer Fasern um ein Jahr beschleunigen und gleichzeitig Verbraucherlabel abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estas poblaciones se han pescado durante milenios, los problemas graves comenzaron en la década de los 90, cuando se introdujo la práctica consistente enintroducirel atún rojo en jaulas para engordarlo para elmercado japonés.
Obwohl der Bestand seit Jahrtausenden befischt wird, kam es erst in den 90er Jahren zu ernsthaften Problemen, als die Hälterung von Rotem Thun eingeführt wurde, bei der der Fisch in Käfige eingesetzt und für den japanischen Markt gemästet wird.
Korpustyp: EU DCEP
He votado en contra porque, aunque el informe contiene puntos positivos y trata a introducir alguna restricciones y normas mínimas enelmercado los derivados, en realidad no aborda la esencia del asunto.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, da darin trotz einiger positiver Punkte und des Versuchs, einige minimale Beschränkungen und Vorschriften für den Derivatemarkt aufzustellen, das eigentliche Problem nicht grundlegend in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento toma nota de estos problemas, y hace hincapié en la necesidad de introducir medidas específicas que garanticen la participación igualitaria de hombres y mujeres enelmercado de trabajo y en la educación.
Der Bericht des Parlaments berücksichtigt diese Probleme und unterstreicht die Notwendigkeit zur Einführung spezieller Maßnahmen, die eine gleiche Beteiligung von Männern und Frauen am Arbeitsmarkt und in der Ausbildung sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir material eléctrico enelmercado, los importadores deben indicar enel material eléctrico su nombre, su nombre comercial registrado o marca registrada y la dirección postal en la que se les puede contactar.
Wenn der Einführer ein elektrisches Betriebsmittel in Verkehr bringt, hat er seinen Namen, seinen eingetragenen Handelsnamen oder seine eingetragene Handelsmarke sowie seine Postanschrift, unter der er erreicht werden kann, auf dem betreffenden elektrischen Betriebsmittel anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al introducir un aparato enelmercado, los importadores deben indicar enel aparato su nombre, su nombre comercial registrado o marca registrada y la dirección postal en la que se les puede contactar.
Wenn er ein Gerät in Verkehr bringt, sollte jeder Einführer seinen Namen, seinen eingetragenen Handelsnamen oder seine eingetragene Handelsmarke und seine Postanschrift, unter der er erreicht werden kann, auf dem Gerät angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
He de decir que en los cinco próximos años el poder del comercio electrónico acelerará la constitución del mercado interior más que cualquier cantidad de legislación armonizadora que nos molestemos enintroduciren esta Asamblea o en cualquier otro lugar.
Ich muß sagen, daß die Kraft des elektronischen Handels den Binnenmarkt im Laufe der nächsten fünf Jahre schneller herbeischaffen wird als alle denkbaren harmonisierenden Gesetze, die wir in diesem Plenum oder sonstwo einzuführen bemüht sein dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las disposiciones invocadas por Habidite no se refieren a situaciones como la que nos ocupa, en la que la especial naturaleza del proyecto consistía enintroducir un nuevo producto enelmercado.
Erstens beziehen sich die Bestimmungen, auf die sich Habidite beruft, nicht auf Situationen wie die vorliegende, bei der die besondere Art des Vorhabens darin bestand, ein neues Erzeugnis auf dem Markt einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra la propuesta de la Comisión de introducir un enfoque del espectro basado enelmercado, y reconoce que el modelo tradicional seguirá siendo relevante, especialmente cuando estén en juego intereses públicos importantes;
begrüßt den Vorschlag der Kommission, ein marktorientiertes Frequenzkonzept einzuführen und räumt ein, dass das herkömmliche Regelungsmodell weiterhin eine Rolle spielen wird, insbesondere wenn wichtige öffentliche Interessen auf dem Spiel stehen;
Korpustyp: EU DCEP
antelación a cada Estado miembro su intención de introducirel biocida en su mercado nacional, y utilizará enel etiquetado del biocida su lengua o sus lenguas oficiales, salvo que dicho Estado miembro disponga otra cosa.
, bevor er das Biozidprodukt im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats in Verkehr bringt, und er kennzeichnet das Biozidprodukt in der bzw. den jeweiligen Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats, es sei denn, der Mitgliedstaat sieht etwas anderes vor.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo está claro: poder tener en la UE varias plantas de demostración a gran escala operativas antes de 2015 e introducir la tecnología enelmercado antes de 2020.
Das Ziel steht fest: Bis zum Jahr 2015 sollen in der EU mehrere großtechnische Demonstrationsanlagen in Betrieb sein, und bis 2020 muss die Technologie marktreif sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos documentos han sido debatidos enel Consejo y es absolutamente necesario que los Estados miembros adopten una política más activa para introducir los biocarburantes enelmercado.
Beide Dokumente wurden im Rat diskutiert, und es ist dringend erforderlich, dass die Mitgliedstaaten eine proaktivere Politik bei der Vermarktung von Biokraftstoffen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede pensarse, además, que el principal efecto del crecimiento del correo electrónico es reducir el tamaño global del mercado del correo en papel, no introducir la competencia en él.
Ferner dürfte die vermehrte Nutzung der elektronischen Post hauptsächlich dazu führen, dass die Gesamtgröße des papiergestützten Postmarktes deutlich zurückgeht und nicht dazu, dass auf ihm Wettbewerb eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Transporte emitió una declaración enel otoño de 1999 en la que aprobaba las conclusiones del informe y reiteraba que no resultaba adecuado introducir límites al mercado.
Als Reaktion auf den Bericht veröffentlichte der Verkehrsausschuss im Herbst 1999 eine Erklärung, in der er die Schlussfolgerungen des Berichts billigte und nochmals bekräftigte, dass die Einführung von Marktbeschränkungen nicht angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué acciones tiene intención de emprender hasta enero de 2008, fecha en la que Hungría prevé introducir esta medida proteccionista, con el fin de evitar posibles distorsiones enelmercado eléctrico y garantizar la seguridad de suministro?
Was gedenkt die Kommission bis Januar 2008 zu unternehmen, wenn Ungarn diese protektionistische Maßnahme einzuführen beabsichtigt, um mögliche Beeinträchtigungen des Stromhandels zu verhindern und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Al introducir un componente de seguridad para ascensores enelmercado, el importador debe indicar en él su nombre, nombre comercial registrado o marca registrada y la dirección postal de contacto.
Wenn er ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge in Verkehr bringt, muss jeder Einführer seinen Namen, seinen eingetragenen Handelsnamen oder seine eingetragene Handelsmarke und die Postanschrift, an der er kontaktiert werden kann, auf diesem Bauteil angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda estrategia para introducir la justicia fiscal y conseguir que elmercado financiero pague el precio de la crisis consiste precisamente enintroducir un impuesto sobre las transacciones financieras, de modo que no sean los empleados los que paguen el precio de esta crisis debido a la injusticia fiscal.
Der zweite Ansatz, Steuergerechtigkeit einzuführen und den Finanzmarkt den Preis für die Krise zahlen zu lassen, ist die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen, damit nicht die Arbeitnehmer als Folge der Steuerungerechtigkeit den Kopf für diese Krise hinhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de auditorias, respaldado por los europarlamentarios, requiere operadores que reduzcan al mínimo el riesgo de introducir madera y productos derivados procedentes de la tala ilegal enelmercado europeo, mediante un detallado sistema de medidas y procedimientos.
Die Abgeordneten empfehlen dem Rat, mit seinen Partnern gemeinsam konkrete Vorschläge zu unterstützen, die Produktion, die Verwendung und Wiederaufbereitung aller Kernbrennstoffe unter die Kontrolle der IAEO zu bringen.