linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
introducir en el mercado in Verkehr bringen 313
auf den Markt bringen 80 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

introducir en el mercado einführen 1

Verwendungsbeispiele

introducir en el mercado in Verkehr bringen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para poder comercializar e introducir en el mercado un producto, éste debe cumplir determinados requisitos básicos. ES
Um vermarktet und in Verkehr gebracht werden zu können, muss ein Produkt bestimmte wesentliche Anforderungen erfüllen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los importadores solo introducirán en el mercado comunitario productos conformes.
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Gemeinschaft in Verkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material reproductivo (esperma y embriones) y los alimentos (carne y leche) derivados de estos clones no se introducen en el mercado. ES
Das Reproduktionsmaterial (Sperma und Embryonen) sowie die Lebensmittel (Fleisch, Milch) von diesen Klonen werden nicht in Verkehr gebracht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
solo podrá desollarse e introducirse en el mercado si:
nur enthäutet und in Verkehr gebracht werden, wenn es
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante decide introducir un producto en construcción en el mercado y dicho producto está cubierto por una norma armonizada, debe rellenar una declaración de prestaciones que contiene la información siguiente: ES
Beschließt der Hersteller, ein Bauprodukt in Verkehr zu bringen und ist dieses Produkt von einer harmonisierten Norm erfasst, ist er verpflichtet, eine Leistungserklärung auszustellen, die insbesondere folgende Informationen enthält: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los materiales y objetos plásticos solo podrán ser introducidos en el mercado si:
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán introducirse en el mercado los materiales y objetos activos e inteligentes siempre que:
Aktive und intelligente Materialien und Gegenstände dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores solo introducirán en el mercado material eléctrico conforme.
Einführer dürfen nur konforme elektrische Betriebsmittel in Verkehr bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, hay dos tipos de productos que pueden introducirse en el mercado pero que no pueden usarse en determinadas condiciones.
Es gibt also Produkttypen, die zwar in den Verkehr gebracht werden können, deren Verwendung aber unter bestimmten Bedingungen untersagt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los importadores solo introducirán en el mercado de la Unión productos conformes.
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Union in Verkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit introducir en el mercado

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esperamos introducir más competencia en el mercado interior europeo.
Wir führen hoffentlich im europäischen Binnenmarkt mehr Konkurrenz ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo subrayó la necesidad de introducir amplias reformas en el mercado laboral.
Der Rat hat die Notwendigkeit einer ganzen Reihe von Arbeitsmarktreformen betont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de introducir cambios hay que investigar la situación de los biocarburantes en el mercado.
Bevor Änderungen vorgenommen werden, sollte die Situation der Biotreibstoffe am Markt untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente introducir la rotación en el mercado de las calificaciones crediticias de retitulizaciones.
Es ist angemessen, eine Rotation auf dem Ratingmarkt für Wiederverbriefungen einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prohibición de introducir en el mercado ese producto o tipo de producto;
das Inverkehrbringen dieses Produkts oder Produkttyps untersagt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder comercializar e introducir en el mercado un producto, éste debe cumplir determinados requisitos básicos. ES
Um vermarktet und in Verkehr gebracht werden zu können, muss ein Produkt bestimmte wesentliche Anforderungen erfüllen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nosotros también aprovechamos la posibilidad de introducir nuestros productos en el creciente mercado de India. DE
Auch wir nutzen die Möglichkeit, unsere Produkte dem stark wachsenden indischen Markt vorzustellen. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
La ventaja para el sector es que se reducirá el tiempo necesario para introducir nuevas fibras en el mercado.
Der Vorteil für die Branche liegt darin, dass neue Fasern schneller in Verkehr gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1999, Farm Dairy fue la primera empresa de productos lácteos en introducir este tipo de envase en el mercado.
1999 habe Farm Dairy als erstes milchverarbeitendes Unternehmen einen derartigen Behälter auf den Markt gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el mercado único en el siglo XXI es una prioridad para la Comisión, que formulará nuevas propuestas para 2012.
Den Binnenmarkt in das 21. Jahrhundert zu bringen, ist eine Priorität der Kommission, die bis 2012 neue Vorschläge machen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La documentación técnica se redactará antes de introducir en el mercado el equipo radioeléctrico y se actualizará permanentemente.
Die technischen Unterlagen werden vor dem Inverkehrbringen der Funkanlage erstellt und stets auf dem aktuellen Stand gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está haciendo esfuerzos la Comisión por introducir la libre competencia en el mercado del azúcar a medio o largo plazo?
Gibt es Bestrebungen der Kommission, den Zuckermarkt mittel- oder langfristig dem freien Wettbewerb zu überlassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ante todo, convendría introducir un sistema de ese tipo en el mercado interior de la Unión Europea.
Ein solches System sollte erst recht im EU-Binnenmarkt eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas también regularán la responsabilidad de los importadores, que sólo podrán introducir en el mercado comunitario "productos conformes".
Dies zeige die "Arroganz und Tyrannei", nun gebe man alle Gewalt an die "Despoten von Brüssel".
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, conviene aclarar la definición de «comercialización» e introducir una definición de «puesta a disposición en el mercado».
Darüber hinaus sollte die Definition von „Inverkehrbringen“ präzisiert und eine Definition von „Bereitstellung auf dem Markt“ aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para conseguir esto, es preciso introducir cambios en el nivel empresarial, de investigación y de mercado interior.
Das erfordert Veränderungen in den Bereichen Unternehmertum, Forschung und Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tema que desde luego es aún más importante que las nuevas mejoras que deseamos introducir en el mercado interior.
Das ist allemal noch wichtiger als die weiteren Verfeinerungen, die wir im Binnenmarkt erreichen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los productos almacenados se vuelvan a introducir del almacenamiento al mercado para el consumo humano en una fase posterior,
die Erzeugnisse werden zu einem späteren Zeitpunkt nach der Lagerhaltung wieder für den menschlichen Verzehr auf den Markt gebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, conviene aclarar la definición de «comercialización» e introducir una definición de «puesta a disposición en el mercado».
Darüber hinaus sollte die Definition des Begriffs „Inverkehrbringen“ präzisiert und eine Definition von „Bereitstellung auf dem Markt“ aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de la UE para introducir alimentos en el mercado se hallan entre los más estrictos del mundo.
Die EU-Normen für die Vermarktung von Lebensmitteln zählen bereits zu den strengsten Auflagen weltweit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece, entre otros, requisitos para producir e introducir en el mercado carne procedente de la caza silvestre.
Unter anderem werden darin die Anforderungen für Herstellung und Inverkehrbringen von Fleisch von frei lebendem Wild festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aclara el derecho de un mercado regulado a introducir requisitos más estrictos en sus normas de admisión.
Hiermit wird klargestellt, dass ein geregelter Markt das Recht hat, in seinen Zulassungsregeln höhere Anforderungen aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Más importante aún, una huelga podría introducir un cambio de paradigma en el mercado laboral alemán por dos razones.
Der angekündigte Streik könnte einen Paradigmenwechsel für den deutschen Arbeitsmarkt einleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra capacidad de innovación conjunta nos permite introducir más innovaciones en el mercado de forma más rápida y efectiva. ES
Mit Hilfe der gemeinsamen Innovationskraft sollen Innovationen effektiv und schnell auf den Markt gebracht werden. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tendremos que introducir paulatinamente en el mercado global las mismas reglas que hemos establecido en el mercado interior para nosotros y éstas son reglas de competencia.
Wir müssen sehen, daß dieselben Regeln, die wir im Binnenmarkt für uns aufgestellt haben, auch mehr und mehr auf dem globalen Markt eingeführt werden, und das sind nun mal Regeln des Wettbewerbs!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo concluyó que su evaluación del mercado danés de autobuses no revelaba necesidad alguna de introducir límites en el mercado.
Die Arbeitsgruppe kam zu dem Ergebnis, dass ihre Bewertung keine Notwendigkeit für die Einführung von Marktbeschränkungen ergeben hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a que las PYME tengan acceso al mercado, insto a la Comisión a proponer un plan para introducir y vender productos innovadores en el mercado.
In Bezug auf den Marktzugang für KMU fordere ich die Kommission auf, einen Plan für die Einführung und den Verkauf innovativer Produkte auf dem Markt vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos introducir una mayor flexibilidad en el mercado de trabajo y se deben acelerar las reformas estructurales de los mercados de mercancías, servicios, capitales y trabajo.
Wir benötigen eine verstärkte Flexibilisierung des Arbeitsmarktes und die Strukturreformen auf den Waren-, Dienstleistungs-, Kapital- und Arbeitsmärkten müssen beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil, por supuesto, introducir normas especiales que ofrecieran excepciones por razones de protección social únicamente para el sector de la asistencia en tierra, o introducir enmiendas que limitarían la apertura del mercado reduciendo así el alcance de la directiva.
Selbstverständlich ist es schwierig, besondere Vorschriften über Ausnahmeregelungen aus Gründen des sozialen Schutzes ausschließlich für den Bodenabfertigungssektor zu erlassen oder Änderungsanträge zu berücksichtigen, durch die die Öffnung des Markts an bestimmte Voraussetzungen gebunden und damit der Geltungsbereich der Richtlinie eingeschränkt würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al introducir procedimientos simplificados y, en particular, al reducir el tiempo necesario para introducir nuevos productos al mercado, el nuevo Reglamento favorece sin lugar a dudas la innovación.
Des Weiteren bietet die neue Regelung durch die Einführung vereinfachter Verfahrensmechanismen und insbesondere durch die Verringerung der Zeit, die zur Einführung neuer Produkte auf dem Markt erforderlich ist, in jedem Fall Anreize für Innovationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir un producto en el mercado, los importadores deben indicar en el producto su nombre y la dirección en la que se les puede contactar.
Wenn er ein Produkt in Verkehr bringt, muss jeder Einführer seinen Namen und seine Kontaktanschrift auf dem Produkt angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo y, con él, la Unión Europea en su conjunto, pretende introducir los principios de un mercado común en el sector de los servicios.
Das Europäische Parlament - und mit ihm die gesamte Europäische Union - gibt vor, die Grundsätze eines gemeinsamen Marktes im Dienstleistungssektor einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los falsificadores están utilizando el comercio en línea como caballo de Troya para introducir enormes cantidades de productos falsificados en el mercado interior.
Die Fälscher nutzen den Online-Handel also als eine Art Trojanisches Pferd, um große Mengen gefälschter Produkte in den Binnenmarkt einzuschleusen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al introducir un producto de construcción en el mercado, el fabricante o el importador emitirán una declaración de rendimiento si se
Der Hersteller oder Importeur erstellt bei Inverkehrbringen eines Bauprodukts eine Leistungserklärung,
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el motivo por el que la Comisión debería evaluar los sistemas actuales de apoyo y la posibilidad de introducir un sistema armonizado basado en el mercado.
Daher sollte die Kommission die bestehenden Förderregelungen bewerten und die Möglichkeit prüfen, einen harmonisierten marktorientierten Mechanismus einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se iba a introducir el mercado interior, se dijo en el debate que bajo ningún concepto se tocaría el sector de los impuestos.
Wenn der Binnenmarkt eingeführt würde, so wurde in der Debatte gesagt, dann würde dies keinesfalls die Steuern tangieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto desconcertante es el procedimiento acelerado utilizado para introducir en el mercado las vacunas contra el virus H1N1, que no había sido suficientemente probado y examinado.
Ein weiterer erstaunlicher Aspekt ist das beschleunigte Verfahren, das bei der Markteinführung der Impfstoffe gegen H1N1, die nicht ausreichend getestet und untersucht wurden, angewendet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el sospechoso procedimiento rápido utilizado para introducir en el mercado las vacunas contra el H1N1, sin suficientes pruebas y exámenes, también suscita críticas.
Gleichzeitig führt auch das fragwürdige Schnellverfahren zu Kritik. Dieses wurde bei der Markteinführung von Impfstoffen gegen H1N1 angewandt, ohne dass ausreichend Tests und Untersuchungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir un producto de construcción en el mercado, el fabricante o el importador emitirán una declaración de rendimiento si se cumplen las siguientes condiciones:
Der Hersteller oder Importeur erstellt bei Inverkehrbringen eines Bauprodukts eine Leistungserklärung, falls Folgendes zutrifft :
   Korpustyp: EU DCEP
En los años ochenta, fuimos los primeros en introducir en el mercado impresoras multifuncionales, lo que supuso una reducción tanto de la energía consumida como de costes. ES
In den 1980er Jahren führten wir als erstes Unternehmen Multifunktionsdrucker ein, die Energie schonender nutzen und Kosten reduzieren. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
De ser así los importadores no deberían presentar, al introducir esta pieza en el mercado europeo, el certificado de captura establecido por la citada normativa.
Demnach müssten die Importeure die in diesen Vorschriften vorgesehene Fangbescheinigung bei der Einfuhr auf den europäischen Markt nicht vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Adoptará la Comisión alguna medida para introducir procedimientos destinados a proteger el mercado de la publicación prematura de una información que influye tanto en el precio?
Wird die Kommission Schritte unternehmen, um Verfahren zum Schutz des Marktes vor vorzeitigem Bekanntwerden solcher preissensibler Informationen einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe simplifica el marco regulador que existe y garantiza, por ejemplo, que una nueva fibra se pueda introducir rápidamente en el mercado.
Der Bericht sorgt für die Vereinfachung des bestehenden Rechtsrahmens, um beispielsweise sicherzustellen, dass eine neue Faser schnell auf den Markt gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al introducir el producto en el mercado, la característica o atributo a que se refiere la letra a) puede ser identificados por consumidores de varios Estados miembros;
das Merkmal oder die Eigenschaft gemäß Buchstabe a ist zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens des betreffenden Erzeugnisses für Verbraucher in mehreren Mitgliedstaaten erkennbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de introducir en el mercado un equipo a presión transportable, los importadores se asegurarán de que el fabricante ha llevado a cabo la debida evaluación de conformidad.
Bevor er ortsbewegliche Druckgeräte in Verkehr bringt, stellt der Einführer sicher, dass das betreffende Konformitätsbewertungsverfahren vom Hersteller durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta joven compañía aboga por la sencillez, el reciclado y la conservación de la naturaleza y quiere volver a introducir las semillas regularse en el mercado. ES
Dieses eher junge Unternehmen befürwortet Einfachheit, Recycling und die Erhaltung der Natur und will reguläre Samen auf dem Markt wieder einzuführen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Así, según los cálculos de la Comisión, introducir biocarburantes en el mercado en sustitución del gasóleo y la gasolina convencionales costaría alrededor de 70 euros/barril.
Nach den Berechnungen der Kommission müsste der Ölpreis daher etwa 70 € pro Barrel betragen, damit die Biokraftstoffe am Markt die gleichen Chancen hätten wie herkömmlicher Diesel- und Ottokraftstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los importadores sólo podrán introducir en el mercado productos que respeten la legislación europea en cuestiones como la seguridad o la higiene.
Die CE-Kennzeichnung wird in Zukunft strengeren Kriterien unterworfen und als Symbol für Sicherheit und EU-Konformität stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Libro Blanco del pasado mes de julio subrayamos la importancia de introducir las fuerzas del mercado teniendo en cuenta las características específicas del transporte ferroviario.
Im vergangenen Juli haben wir im Weißbuch unterstrichen, wie wichtig es ist, Marktmechanismen so einzuführen, daß den Eigenheiten des Eisenbahnverkehrs Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir en el mercado un producto objeto de la presente Directiva, los importadores deben indicar en él su nombre y su dirección de contacto.
Wenn ein Einführer ein unter diese Richtlinie fallendes Produkt in Verkehr bringt, sollte er seinen Namen und seine Kontaktanschrift auf dem Produkt angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto las primeras medidas podrían consistir en introducir una garantía joven europea que permitiría a los jóvenes afianzarse en el mercado laboral.
Hier könnten die ersten Schritte darin bestehen, eine europäische Beschäftigungsgarantie für Jugendliche einzuführen, durch die junge Menschen auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir un producto en el mercado, los importadores deben indicar en él su nombre, nombre comercial registrado o marca registrada y la dirección postal de contacto.
Wenn der Einführer ein Produkt in Verkehr bringt, sollte er seinen eingetragenen Handelsnamen oder seine eingetragene Handelsmarke und seine Postanschrift, unter der er erreicht werden kann, auf dem Produkt angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CompAir China SCCC se creó en 1990 y es una joint-ventura con la finalidad de introducir CompAir en el mercado de China continental. ES
CompAir China SCCC nahm den Betrieb 1990 auf und ist ein Joint-Venture, das CompAir in den Markt der Volksrepublik China einführt. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ahora es necesario introducir cambios estructurales en el marco normativo para tratar de las barreras que siguen obstaculizando la plena realización del mercado interior.
Um die verbleibenden Hindernisse für die Vollendung des Binnenmarktes anzugehen, müssen nun strukturelle Änderungen am Regulierungsrahmen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Introducir mejoras en el mercado único europeo de servicios financieros y establecer sistemas de indemnización de los inversores armonizados a escala de la Unión.
b. Verbesserung des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen und Harmonisierung der Anlegerentschädigungssysteme in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis en el sector de la carne de vacuno debe ser utilizada para reformar la organización común de mercado, no para introducir aún más ayudas.
Die Krise im Rindfleischsektor muss zu einer Reform des Rindfleischsektors führen, nicht zur Einführung weiterer Beihilfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que introducir un impuesto sobre energía para toda Europa, si no nos conducirá de nuevo a alteraciones en el mercado.
Eine Besteuerung von Energie muß europaweit eingeführt werden, sonst führt das erneut zu Marktstörungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los avances tecnológicos han permitido a los fabricantes de tractores introducir en el mercado también vehículos, más potentes, que alcanzan los 40 Km/h.
Aber im Laufe der technischen Entwicklung haben die Hersteller auch stärkere Zugmaschinen auf den Markt gebracht, die 40 km/h fahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del presente Reglamento es permitir que las nuevas fibras textiles se puedan introducir en el mercado con más rapidez.
Ziel dieser Verordnung ist es, eine schnellere Markteinführung von neuen Textilfasern zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de introducir reformas políticas en favor de la democracia, la estabilidad, la economía de mercado y el crecimiento sostenible.
Es müssen politische Reformen eingeleitet werden, die Demokratie, Stabilität, Marktwirtschaft und nachhaltiges Wachstum zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir dichos ornamentos en la legislación europea perjudica el mercado único, perjudica la competitividad y la capacidad de las empresas de crear puestos de trabajo.
Die unterschiedliche Auslegung der europäischen Rechtsvorschriften schadet dem Binnenmarkt, der Wettbewerbsfähigkeit und der Fähigkeit der Unternehmen, Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el hecho de introducir las leyes del mercado en la educación, significa limitar la calidad a una minoría y deteriorarla para la mayoría.
Die Einführung der Gesetze des Marktes im Bildungswesen hätte jedoch zur Folge, einer Minderheit eine hohe Qualität vorzubehalten, während sich die Qualität für die Mehrheit verschlechtern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder comparar algunos tipos de producto vendidos en el mercado interior de Turquía con los tipos exportados de la República Popular China fue necesario introducir ajustes.
Für bestimmte, auf dem Inlandsmarkt in der Türkei verkaufte Warentypen mussten Berichtigungen vorgenommen werden, um deren Vergleichbarkeit mit den aus der VR China ausgeführten Warentypen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, se podrán comprobar realmente las garantías ofrecidas por estos países antes de que se les permita introducir sus productos en el mercado europeo.
Auf diese Weise dürfte sichergestellt sein, dass diese Staaten diese Garantien auch tatsächlich einhalten, bevor sie die Genehmigung erhalten, Arzneimittel auf den europäischen Markt einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso la casa coreana Samsung ha decidido introducir en el mercado y ampliar su cuota, los teléfonos móviles con pantalla táctil.
Selbst das Haus koreanischen Samsung beschlossen, auf dem Markt und seinen Anteil vergrößern, Handys mit Touchscreen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso la casa coreana Samsung ha decidido introducir en el mercado y ampliar su cuota, los teléfonos móviles con pantalla táctil.
Auch das Haus koreanischen Samsung beschlossen, auf dem Markt und seinen Anteil vergrößern, Handys mit Touchscreen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para que el mercado de trabajo y las políticas en materia de mercado de trabajo puedan favorecer el crecimiento económico y del empleo en Europa, es necesario introducir flexibilidad y liberalización en el empleo y las agencias de empleo.
Damit der Arbeitsmarkt und die Arbeitsmarktpolitik das Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum in Europa fördern können, sind massive Impulse zur Flexibilisierung und Liberalisierung der Arbeit und Beschäftigungsdienste vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque más prometedor parece basarse en normas comunes para el mercado de la UE, a fin de introducir una mayor competencia entre los Estados miembros, lo que les permitiría competir en el mercado mundial.
Auf diese Weise könnte der Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten intensiviert und die Ausgangsposition der Mitgliedstaaten im Wettbewerb auf dem Weltmarkt verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las autoridades de vigilancia del mercado comprueban que el producto en cuestión no cumple la legislación comunitaria de armonización, adoptarán las medidas adecuadas, que podrán llegar , si es necesario, hasta la prohibición de introducir el producto en el mercado.
Stellen die Marktüberwachungsbehörden fest, dass das betreffende Produkt nicht mit den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft übereinstimmt, treffen sie geeignete Maßnahmen, zu denen , falls erforderlich, ein Verbot des Inverkehrbringens des Produkts gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las autoridades de vigilancia del mercado comprueban que el producto en cuestión no cumple la legislación comunitaria de armonización, adoptarán las medidas adecuadas, que podrán llegar, si es necesario, hasta la prohibición de introducir el producto en el mercado.
Stellen die Marktüberwachungsbehörden fest, dass ein Produkt nicht mit den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft übereinstimmt, treffen sie geeignete Maßnahmen, zu denen, falls erforderlich, ein Verbot des Inverkehrbringens des Produkts gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular , el BCE ha tratado de concienciar acerca de la necesidad de introducir reformas en los mercados de trabajo y de proceder a una integración de los mercados financieros ( véase el recuadro 5 ) .
Sie war insbesondere bestrebt , das Bewusstsein für die Notwendigkeit von Arbeitsmarktreformen und Maßnahmen zur Finanzmarktintegration zu stärken ( siehe Kasten 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
La Presidencia sueca quiere centrarse en un mercado laboral más integrador para lograr el pleno empleo y, por consiguiente, quiere introducir reformas en el mercado laboral y medidas de igualdad de género.
Die schwedische Ratspräsidentschaft setzt auf inklusivere Arbeitsmärkte, um Vollbeschäftigung zu schaffen, und will deshalb Arbeitsmarktreformen und Maßnahmen zur Gleichbehandlung der Geschlechter anstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales, el objetivo de esta directiva es introducir una mayor transparencia, tanto para las autoridades reguladoras como para los mercados, y permitir a los reguladores detectar más fácilmente los riesgos en el mercado de deuda soberana.
OTC-Derivate müssen über zentrale Clearing-Parteien (CCPs) abgerechnet werden, wodurch Kreditrisiken von Gegenparteien, d.h. das Risiko, dass eine Partei den Vertrag nicht einhält, verringert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de eliminar las barreras existentes al funcionamiento del mercado interior, debe bastar con registrarse una sola vez al introducir por primera vez un producto en el mercado interior.
Um die derzeit bestehenden Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarkts abzubauen, soll eine einzige Registrierung ausreichend sein, wenn das Produkt erstmals auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En ella sugiere la posibilidad de introducir restricciones concretas al acceso a ciertas partes de los mercados públicos de la Unión, con el fin de que nuestros socios comerciales ofrezcan una apertura recíproca de sus mercados.
Er regt darin die Einführung konkreter Beschränkungen für den Zugang zu einigen Bereichen der öffentlichen Märkte der Union an, um unsere Handelspartner zu bewegen, im Gegenzug ihre Märkte zu öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollar o introducir en el mercado nuevas especies acuícolas con buen potencial de mercado, productos nuevos o sustancialmente perfeccionados, procesos nuevos o perfeccionados, o sistemas de gestión y organización nuevos o perfeccionados;
die Entwicklung oder Markteinführung von neuen Zuchtarten mit guten Marktaussichten, neuen oder entscheidend verbesserten Erzeugnissen, neuen oder verbesserten Verfahren oder neuen oder verbesserten Systemen der Verwaltung oder Organisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de introducir en el mercado los productos mencionados en el artículo 2, apartado 1, el fabricante aplicará el procedimiento establecido en los módulos mencionados en los artículos 20, 21 y 22.
Der Hersteller wendet die Verfahren an, die in den in den Artikeln 20, 21 und 22 genannten Modulen dargelegt sind, bevor er in Artikel 2 Absatz 1 genannte Produkte in Verkehr bringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al introducir una mayor seguridad en las transacciones comerciales en Europa, las pequeñas empresas ganarán confianza en el comercio, no sólo en el Reino Unido, sino en todo el Mercado Único europeo.
Aufgrund der größeren Sicherheit im europäischen Geschäftsverkehr werden kleine Unternehmen, nicht nur in Großbritannien, sondern im gesamten europäischen Binnenmarkt ihre Handelstätigkeit mit mehr Vertrauen durchführen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada su capacidad para facilitar una innovación más rápida en el mercado minorista, en principio la EdI se debe introducir en el nivel de red más profundo posible en el que la competencia sea efectiva y sostenible a largo plazo.
Da sich mit dem EoI-Ansatz Innovationen auf dem Endkundenmarkt schneller realisieren lassen, sollte dieser Ansatz grundsätzlich auf einer möglichst niedrigen Netzebene eingeführt werden, auf der langfristig ein effektiver und tragfähiger Wettbewerb herrschen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reto es volver a introducir en el sistema económico y, en particular, en el sistema financiero mundial los valores éticos sin los cuales la economía de mercado no podría funcionar.
Die Herausforderung besteht darin, in das Wirtschaftssystem und insbesondere in das weltweite Finanzsystem wieder ethische Werte einzuführen, ohne welche die Marktwirtschaft nicht funktionieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En el sector del transporte debería realizarse un esfuerzo continuo para introducir en el mercado vehículos impulsados por combustibles alternativos, que contribuyan a la mejora significativa de la calidad de la atmósfera en el entorno urbano.
(RO) Im Verkehrssektor sollte man sich ständig um die Markteinführung von Fahrzeugen bemühen, die mit alternativen Kraftstoffen betrieben werden, wodurch eine signifikante Verbesserung der Luftqualität in städtischen Gebieten erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Torres Marques escribió un buen informe, pero los himnos sobre lo que el euro traería para el turismo me hacen pensar en el paraíso en la tierra que se nos prometió cuando empezamos a introducir el mercado interior.
Frau Torres Marques hat einen guten Bericht geschrieben, aber die Lobgesänge darauf, was der Euro dem Tourismus bringen wird, lassen mich an das Paradies auf Erden denken, das uns versprochen wurde, als wir den Binnenmarkt einführten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la Directiva anterior, este Reglamento permitirá introducir nuevas mejoras en el ámbito del etiquetado de los productos textiles al reducir en un año el plazo para introducir nuevas fibras en el mercado y, al mismo tiempo, al suprimir las etiquetas destinadas a los consumidores.
Diese Verordnung wird zweifelsohne besser als die alte Richtlinie weitere Verbesserungen in den Bereich der Textiletikettierung einbringen, die Vermarktung neuer Fasern um ein Jahr beschleunigen und gleichzeitig Verbraucherlabel abschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estas poblaciones se han pescado durante milenios, los problemas graves comenzaron en la década de los 90, cuando se introdujo la práctica consistente en introducir el atún rojo en jaulas para engordarlo para el mercado japonés.
Obwohl der Bestand seit Jahrtausenden befischt wird, kam es erst in den 90er Jahren zu ernsthaften Problemen, als die Hälterung von Rotem Thun eingeführt wurde, bei der der Fisch in Käfige eingesetzt und für den japanischen Markt gemästet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
He votado en contra porque, aunque el informe contiene puntos positivos y trata a introducir alguna restricciones y normas mínimas en el mercado los derivados, en realidad no aborda la esencia del asunto.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, da darin trotz einiger positiver Punkte und des Versuchs, einige minimale Beschränkungen und Vorschriften für den Derivatemarkt aufzustellen, das eigentliche Problem nicht grundlegend in Angriff genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento toma nota de estos problemas, y hace hincapié en la necesidad de introducir medidas específicas que garanticen la participación igualitaria de hombres y mujeres en el mercado de trabajo y en la educación.
Der Bericht des Parlaments berücksichtigt diese Probleme und unterstreicht die Notwendigkeit zur Einführung spezieller Maßnahmen, die eine gleiche Beteiligung von Männern und Frauen am Arbeitsmarkt und in der Ausbildung sicherstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir material eléctrico en el mercado, los importadores deben indicar en el material eléctrico su nombre, su nombre comercial registrado o marca registrada y la dirección postal en la que se les puede contactar.
Wenn der Einführer ein elektrisches Betriebsmittel in Verkehr bringt, hat er seinen Namen, seinen eingetragenen Handelsnamen oder seine eingetragene Handelsmarke sowie seine Postanschrift, unter der er erreicht werden kann, auf dem betreffenden elektrischen Betriebsmittel anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al introducir un aparato en el mercado, los importadores deben indicar en el aparato su nombre, su nombre comercial registrado o marca registrada y la dirección postal en la que se les puede contactar.
Wenn er ein Gerät in Verkehr bringt, sollte jeder Einführer seinen Namen, seinen eingetragenen Handelsnamen oder seine eingetragene Handelsmarke und seine Postanschrift, unter der er erreicht werden kann, auf dem Gerät angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He de decir que en los cinco próximos años el poder del comercio electrónico acelerará la constitución del mercado interior más que cualquier cantidad de legislación armonizadora que nos molestemos en introducir en esta Asamblea o en cualquier otro lugar.
Ich muß sagen, daß die Kraft des elektronischen Handels den Binnenmarkt im Laufe der nächsten fünf Jahre schneller herbeischaffen wird als alle denkbaren harmonisierenden Gesetze, die wir in diesem Plenum oder sonstwo einzuführen bemüht sein dürften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las disposiciones invocadas por Habidite no se refieren a situaciones como la que nos ocupa, en la que la especial naturaleza del proyecto consistía en introducir un nuevo producto en el mercado.
Erstens beziehen sich die Bestimmungen, auf die sich Habidite beruft, nicht auf Situationen wie die vorliegende, bei der die besondere Art des Vorhabens darin bestand, ein neues Erzeugnis auf dem Markt einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra la propuesta de la Comisión de introducir un enfoque del espectro basado en el mercado, y reconoce que el modelo tradicional seguirá siendo relevante, especialmente cuando estén en juego intereses públicos importantes;
begrüßt den Vorschlag der Kommission, ein marktorientiertes Frequenzkonzept einzuführen und räumt ein, dass das herkömmliche Regelungsmodell weiterhin eine Rolle spielen wird, insbesondere wenn wichtige öffentliche Interessen auf dem Spiel stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
antelación a cada Estado miembro su intención de introducir el biocida en su mercado nacional, y utilizará en el etiquetado del biocida su lengua o sus lenguas oficiales, salvo que dicho Estado miembro disponga otra cosa.
, bevor er das Biozidprodukt im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats in Verkehr bringt, und er kennzeichnet das Biozidprodukt in der bzw. den jeweiligen Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats, es sei denn, der Mitgliedstaat sieht etwas anderes vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo está claro: poder tener en la UE varias plantas de demostración a gran escala operativas antes de 2015 e introducir la tecnología en el mercado antes de 2020.
Das Ziel steht fest: Bis zum Jahr 2015 sollen in der EU mehrere großtechnische Demonstrationsanlagen in Betrieb sein, und bis 2020 muss die Technologie marktreif sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos documentos han sido debatidos en el Consejo y es absolutamente necesario que los Estados miembros adopten una política más activa para introducir los biocarburantes en el mercado.
Beide Dokumente wurden im Rat diskutiert, und es ist dringend erforderlich, dass die Mitgliedstaaten eine proaktivere Politik bei der Vermarktung von Biokraftstoffen verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede pensarse, además, que el principal efecto del crecimiento del correo electrónico es reducir el tamaño global del mercado del correo en papel, no introducir la competencia en él.
Ferner dürfte die vermehrte Nutzung der elektronischen Post hauptsächlich dazu führen, dass die Gesamtgröße des papiergestützten Postmarktes deutlich zurückgeht und nicht dazu, dass auf ihm Wettbewerb eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Transporte emitió una declaración en el otoño de 1999 en la que aprobaba las conclusiones del informe y reiteraba que no resultaba adecuado introducir límites al mercado.
Als Reaktion auf den Bericht veröffentlichte der Verkehrsausschuss im Herbst 1999 eine Erklärung, in der er die Schlussfolgerungen des Berichts billigte und nochmals bekräftigte, dass die Einführung von Marktbeschränkungen nicht angebracht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué acciones tiene intención de emprender hasta enero de 2008, fecha en la que Hungría prevé introducir esta medida proteccionista, con el fin de evitar posibles distorsiones en el mercado eléctrico y garantizar la seguridad de suministro?
Was gedenkt die Kommission bis Januar 2008 zu unternehmen, wenn Ungarn diese protektionistische Maßnahme einzuführen beabsichtigt, um mögliche Beeinträchtigungen des Stromhandels zu verhindern und die Versorgungssicherheit zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Al introducir un componente de seguridad para ascensores en el mercado, el importador debe indicar en él su nombre, nombre comercial registrado o marca registrada y la dirección postal de contacto.
Wenn er ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge in Verkehr bringt, muss jeder Einführer seinen Namen, seinen eingetragenen Handelsnamen oder seine eingetragene Handelsmarke und die Postanschrift, an der er kontaktiert werden kann, auf diesem Bauteil angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda estrategia para introducir la justicia fiscal y conseguir que el mercado financiero pague el precio de la crisis consiste precisamente en introducir un impuesto sobre las transacciones financieras, de modo que no sean los empleados los que paguen el precio de esta crisis debido a la injusticia fiscal.
Der zweite Ansatz, Steuergerechtigkeit einzuführen und den Finanzmarkt den Preis für die Krise zahlen zu lassen, ist die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen, damit nicht die Arbeitnehmer als Folge der Steuerungerechtigkeit den Kopf für diese Krise hinhalten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de auditorias, respaldado por los europarlamentarios, requiere operadores que reduzcan al mínimo el riesgo de introducir madera y productos derivados procedentes de la tala ilegal en el mercado europeo, mediante un detallado sistema de medidas y procedimientos.
Die Abgeordneten empfehlen dem Rat, mit seinen Partnern gemeinsam konkrete Vorschläge zu unterstützen, die Produktion, die Verwendung und Wiederaufbereitung aller Kernbrennstoffe unter die Kontrolle der IAEO zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP